Thursday, 25 July 2013

Insha Allah or In sha Allah?

Insha Allah or In sha Allah?

The phrase in sha' Allah is based upon three words and all the three words have their own individual positions in the science of nahw [syntax].
1. In is shartiyah [conditional].
2. Sha' is fi'l madhi m'aruf [active past tense verb]
3. Allah is ismu jalalah [the Exalted Name] and the doer of the action sha', according to grammatical analysis.

These three words are written separately. The conditional word in was not written jointly along with the verb, anywhere in the Arab or Ajam. They have been written separately in the Qur'an, hadith and Arabic literature contained in the books of the past fourteen centuries. But nowadays, the error of writing the conditional in jointly with the verb sha' has become widespread in the Arab and non-Arab lands. This error, contained in certain Arabic websites and careless writing ways, is spreading rapidly in non-Arab lands, especially India and Pakistan. The correct way of writing it is in sha' Allah (ان شاء الله) only. Writing it as insha' Allah (انشاء الله) is absolutely incorrect. It is necessary for every Muslim to abstain from writing in this manner because the meaning that occurs due to this way of writing is kufr [infidelity].

Qur'anic Verses:

1. وَإِنَّا إِنْ شَاء َ اللَّه لَمُہْتَدُونَ – al-Baqarah, 70
2.  وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاء َ اللَّه آَمِنِینَ –Yusuf, 99
3. قَالَ سَتَجِدُنِی إِنْ شَاء َ اللَّه صَابِرًا وَلَا أَعْصِی لَکَ أَمْرًا – al-Kahf, 69
4. سَتَجِدُنِی إِنْ شَاء َ اللَّه مِنَ الصَّالِحِینَ – al-QaSaS, 27
5. سَتَجِدُنِی إِنْ شَاء َ اللَّه مِنَ الصَّابِرِینَ – al-Safat, 102
6. لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاء َ اللَّه آَمِنِینَ – al-Fath, 27

It is evident from the above-mentioned Qur'anic verses that the conditional in has been written separately from the past tense verb sha'.

1 comment:

x-scrambler said...

SubhanAllah, really? Is to write subhanAllah also incorrect? And alhamdulillah also? probably. It's different language. U cant compare numbers of words used in original to transcripted word/phrase from a non-arabic language.
One more thing, kufr u say. What happened to deeds/works will be judged by intentions?